ドタキャンは通じる??

 

あなたは

『ドタキャン』

することは

ありますか?

 

 

日本にいると

この

『ドタキャン』

という言葉よく聞きますが、

 

 

 

 

外国で『ドタキャン』できるかは

死活問題ですよね??

今回は『ドタキャン』の

英語での言い方を考えます。

 

「待ち合わせ 外国人」の画像検索結果

 

ドタキャンは、

『土壇場でキャンセルする』の略です。

そこでまず、

『土壇場』について考えてみます。

 

 

『土壇』とは、

江戸時代に罪人を

処刑するための場所

を表しています。

 

 

ここから転じて、

『切羽詰まった最後の瞬間』

といった意味で

現代では使われています。

 

 

これをもっと分かりやすく

言い換えると、

『最後の最後で』『ギリギリ』

と言った意味になるかと思います。

 

 

この『最後の最後で』は

英語で

at the last minute

と言います。(調べてみてください)

 

 

ここまでくると、

表現したかった

『ドタキャンする』

が分かってきたのではないでしょうか?

 

 

そこでいくつか例文を

考えてみましょう。

 

「外国人 やる気」の画像検索結果 

 

『私は彼との約束をドタキャンした』

(しないことをおすすめします・・・)

と言う文章、

なんと言うのでしょうか。。

 

 

答えは、

I cancelled on me

at the last minute.

となります。

 

 

この例文は、

予定がキャンセルになった例

を表していますが、

それ以外には、、、

 

 

He declared his love to her at the last minute.

(彼は土壇場で彼女に愛の告白をした。)

He made his own meal at the last minute.

(彼は土壇場で自分自身のご飯を作った。)

 

などのように、

『土壇場で○○する』

と言う際には

どんな文に対しても使えます。

 

 

このような、

英語にしづらい日本語

というのは

これ以外にも多くあります。

 

 

 

これらが言えれば、

あなたも

自分の意思を

伝えやすくなるでしょう。

 

 

それらも

瞬間英作文で

言えるような表現に

してしまいましょう

 

以下に参考動画あげるので、

見てみてくださいね!!


5 Japanese words we need in English