カラスを食べる、金魚と生きる??

 

前回と前々回の

記事で、

英語にしづらい日本語

を学びましたが、

 

piiky0625.hatenablog.com

piiky0625.hatenablog.com

 

 

その逆も当然あります。

直訳できない英語特有の表現

です。

 

 

それは、

前に記事で説明した、

英語脳

とも深い関わりがありますが、

 

 

これらが

分からないと、

どれだけ

例文が頭にあっても、

 

 

現地の人の

言っていることが

理解できない

恐ろしい状態になります。

 

 

今回は、

そういった

英語特有の表現を

みていくことにしましょう。

 

「見る 外国人」の画像検索結果

 

まずは、こちらの文をご覧ください。

You should eat crow. Otherwise, you’ll get into trouble.

 

え、、カラス食べなきゃいけないの。。

 

と思ったあなた、

安心してください。

カラスを食べる必要は

ありませんよ!

 

 

カラスって世間的には

汚れていて、

人々からは

忌み嫌われがちだと思います。

 

 

ゴミを漁ったり、

時には

襲ってきたり、、

 

 

そしてそんなカラスを

食べるなんてのは

またとない屈辱です。

 

 

つまり、、

eat crow=屈辱的なものを食べる

責任をとる

 

といった意味になるのです。

 

 

やや論理飛躍がありますが、

言わんとしていることは

わかると思います。

 

 「外国人 カラス」の画像検索結果

 

では次のフレーズに行ってみましょう!!

He has to endure 

living in a goldfish bowl.

 

金魚と一緒に生きる??

 

一見すると、

そんな意味に取りかねない

この表現ですが、、

 

想像してください、

金魚を飼った時、

あなたは

金魚鉢を眺めます。

 

その時、

金魚からしたら

ずっとみられていて

まさにプライバシーがない状態。

 

 

つまり、

『彼は、プライバシーのない

生活を送らなければならない

という意味に

なることが分かります。

 

 「外国人 金魚鉢」の画像検索結果

 

これは実に

英語チックな発想

であるように

思います。

 

 

 

このような表現を

地道に

ストックしていくことを

心がけると、

 

 

徐々に、

英語の感覚

理解できるように

なってくるのです。

 

 

そして、

その感覚がわかった時に

絶対に英語が

楽しいと思えるはずです。

 

 

今は実感がわかない

とは思いますが、

それはまさに

第2の自分を見つけた感覚です。

 

 

あなたにとって

面白いと思える

表現をまずは1つ

見つけてみてくださいね。

 

ではまた!!